Après un extrait du recueil « Les amours jaunes » de Tristan Corbière, j’ai choisi de vous faire lire un poème coréen extrait du recueil « Fleurs d’azalée » de Kim So-wol, poète représentatif de la période d’occupation japonaise. Il a vécu une courte vie (1902-1934), semée d’embûches, et ce recueil est son unique production poétique.
« Lorsque, agacé de me voir,
Vous me quitterez,
Sans un mot, doucement, je me résignerai à vous laisser partir.
Les fleurs d’azalée
Du mont Yak à Yeongbyeon
Je me résignerai à les répandre à pleines brassées, sur le chemin que vous prendrez.
À chacun de vos pas,
S’il vous plaît, partez en foulant légèrement
Ces fleurs éparses. »
— Poème dans la traduction de Mme Kim Hyeon-ju et M. Mesini
« 나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. »
— Poème dans la langue originale
Toute une belle poesie….elle est magnifique
J’aimeJ’aime
La poésie coréenne gagne à être connue et lue.
J’aimeJ’aime
J’en avais croise un, dans « le garde, le poete et le prisonnier » de Jung-Myung Lee, Yun Dong-ju, magnifique mais tragique….
J’aimeAimé par 1 personne